EDITORS / LABELS

Autors / Interprètes

Avètz ja vist

Fablas - Esòp, trad de Jan Dalharí Mai grand

Fablas - Esòp, trad de Jan Dalharí

978-2-37863-021-8

Nòu

Letras d'òc

Aqueste libròt vos prepausa 70 fablas. De racontes brèus en pròsa que son demorats vius e mordents gràcias a lor escritura densa e ponhenta.
En occitan gascon, amb lexic.

Detalhs

Disponible

14,00 € TTC

Detalhs

Edicion Letras d'òc
Data de publicacion : 2019
Lenga : en occitan
Format (a x l) : 21 x 15 cm
Nombre de paginas : 88
Religadura : brocat, cobèrta sopla amb rebats

Ne saber mai

Fablas

Esòp
adaptacion en occitan (gascon) de Jan Dalharí

Segon la legenda, Esòp, ancian esclau frigian quèc e difòrme dels sègles 7 e 6 abans nòstra èra, seriá lo creator de la faula coma genre literari. Li ne’n atribuissèm mai de 300, que de 200, o a l’entorn, aurián inspirat La Fontaine.
Aquí avètz una causida de 70 faulas d’Esòp : i rencontraretz de leons amoroses, d’anhèls paurucs, de monins somiant d'èsser rei, de granolhas envejosas, de bernats pescaires o de formigas, d’endevinaires o de pastres e de dieus…
En pauc de mots, dins una escritura nerviosa, conta aquelas aventuras dins de tèxtes brèus, sovent portaires d’ensenhaments.

Extrach : L’aso e las cigalas
"Un aso qui entendè a cantar cigalas que vadó envejós deu lor cant melodiós.
'Que çò que minjatz, cigalas, tad aver ua tan bèra votz, ce demandè.
– Sonque arrós, ce'u responón.'
L’aso qu'esperè donc l'arrós e que's morí de hami.
A voler çò qui ei contra natura, ne guanhan pas arren, sonque malaventura." (p. 16)

Adaptacion en occitan (gascon) amb lexic occitan-francés.

Edicions Letras d'òc, colleccion Traduccions.

30 autres produits dans la même catégorie :

Les clients qui ont acheté ce produit ont également acheté...