Editeurs / Labels

Auteurs / Interprètes

Déjà vus

Racontes a sotavotz (oc) - J.-P. Chabrol, P. Sauzet trad. Agrandir

Racontes a sotavotz (oc) - J.-P. Chabrol, P. Sauzet trad.

978-2-85927-130-5

Neuf

Vent terral

De brefs récits de Jean-Pierre Chabrol, entre contes et nouvelles : une voix proche et savoureuse qui vous fait découvrir son monde, son oeuvre et son pays, mais aussi son engagement, sa révolte, sa vie et celle de sa famille, et puis les transformations des Cévennes, entre tradition et modernité, résistance et adaptation.
En occitan (languedocien).

Plus de détails

Disponible

15,00 € TTC

Détails

Edition Vent terral
Date de publication : 2023
Langue : en occitan
Format (h x l) : 22,5 x 15 cm
Nombre de pages : 133
Reliure : broché, couverture souple

En savoir plus

Racontes a sotavotz (Contes à mi-voix, en occitan)

Jean-Pierre Chabrol (1925-2001)
traduction occitane de Patrick Sauzet

Auteur de plusieurs romans, Jean-Pierre Chabrol était aussi un excellent conteur.  
Publiés en 1985 chez Grasset, Les Contes à mi-voix entremêlent nouvelles et récits. Ils évoquent le monde de son enfance et de sa jeunesse, pendant l’Occupation, la Résistance et les années 1950.
Sur le mode humoristique (les paysans célibataires qui répondent à une petite annonce et accueillent des prostituées dans leur ferme) ou tragique (les récits de Résistance) mais toujours avec une grande tendresse dans ses portraits de famille : La soupe de la Mamée (La sopa de la mameta), Le raisin magique (Lo Rasim magic), la mère institutrice sévère et droite, l’antre d’un père bricoleur ou l’évocation du savoir-vivre du village, tous sont vivants. Parce que si l’auteur tient au terme de "contes", il ne s'agit pas d'un énième ressassement folklorique, mais de l'évocation de la vie d'aujourd'hui ou d'hier à peine en Cévennes, de notre monde quotidien. 

Extrait :
"– Attends un peu, malandrin, je vais te préparer ton café au lait pendant que tu fais ta couadette...
"Ma 'couadette', je n'ai jamais su d'où venait ce mot mais je comprenais que c'était demeurer encore un peu dans la douceur de ma paillasse de maïs, en écoutant les bruits du matin, brindilles cassées, feu qui pétille, moulin à café...
"Pour agrémenter ma couadette, il y avait le grand raisin. Suspendu à un clou au-dessus de mon lit. Il fallait que je me mette debout sur ma paillasse de maïs pour le picorer. Je ne le mangeais jamais jusqu'au bout. J'en laissais toujours un grain au moins. Et, le lendemain matin, en ouvrant un œil, c'est lui que je voyais d'abord, pendant à la poutre, la grappe reconstituée durant la nuit, mon beau raisin magique." (Le raisin magique).
    (pour lire la traduction en occitan, passez sur notre page occitane).

Un livre qui méritait d’être disponible dans la langue du pays, et c’est chose faite !
En occitan languedocien.

Éditions Vent Terral.

30 autres produits dans la même catégorie :