EDITORS / LABELS

Autors / Interprètes

Avètz ja vist

Lo Monde perdut (oc) - A. Conan Doyle Mai grand

Lo Mond perdut (oc) - A. Conan Doyle

978-2-85910-582-2

Nòu

IEO edicions

Ce palpitant roman d'aventures raconte l'exploration d'un monde où survivent des bêtes et des hommes de la très lointaine Préhistoire... ça vous rappelle quelque chose ? Paru en 1912, ce roman de sir Arthur Conan Doyle (qui est aussi le père de Sherlock Homes) est bien évidemment l'une des sources d'inspiration de Jurassic Park.
En occitan (languedocien). Pour tous, à partir de 11 ans.

Detalhs

Disponible

14,22 €

Detalhs

Edicion IEO Edicions
Data de publicacion : 2017
Format (a x l) : 21 x 14 cm
Colleccion Flor envèrsa
Lenga : en occitan
Nombre de paginas : 240
Religadura : enquasernat, cobèrta sopla

Ne saber mai

Lo mond perdut (The lost World)

Sir Arthur Conan Doyle
traduction occitane de Pierre Béziat, à partir du texte original.

Personne ne croit le Professeur Challenger quand il dit qu’il a vu en Amérique du Sud quelque chose d’extraordinaire. Les preuves ? Il les a perdues en chemin, à part quelques-unes, qui semblent fabriquées de toute pièce.
En plus il n’y a personne de plus coléreux et de plus violent. Le journaliste Edward D. Malone en sait quelque chose, mais il ne renonce pas. Quand on parle de monter une expédition scientifique pour en avoir le coeur net, il se porte volontaire pour y participer.
Et les voilà partis, deux professeurs, un noble aventurier et un journaliste, à la découverte d’un monde perdu. Mais ce ne sera pas de tout repos car il leur faudra affronter la nature, les bêtes sauvages et même des hommes-singes.

Une aventure palpitante, proche de l'univers de Jules Verne par son ambiance "expédition scientifique" et "monde de l'imaginaire", avec des personnages attachants.

Extrait :
"Du profond silence, émergea un piétinement sourd, régulier. C’était le pas d’un animal, le rythme amorti mais pesant de pattes posées sur le sol avec circonspection. Cela fit le tour du camp, puis s’arrêta près de la porte. Il y eut une respiration profonde et sifflante, la respiration de la créature. Seule une faible haie nous séparait de cette horreur venue de la nuit. Chacun de nous avait saisi son fusil et Lord John avait écarté un petit buisson pour pratiquer une ouverture dans la haie..." (chapitre 11).          
Vous pourrez lire la traduction en occitan de P. Béziat sur notre page occitane.

IEO edicions, collection Flor envèrsa.

30 autres produits dans la même catégorie :

Les clients qui ont acheté ce produit ont également acheté...