EDITORS / LABELS

Autors / Interprètes

Avètz ja vist

Contes de veillées au coin du feu 2 (bil) - J.-L. Quériaud Mai grand

Contes de veillées au coin du feu 2 (bil) - J.-L. Quériaud

987-2-9565968-2-0

Nòu

Un seissantenat de contes, dont fòrça "nhòrlas" (contes per rire, colhonadas), reculhits en Charenta lemosina : un exemple polit de patrimòni oral occitan dels confinhs !
Bilingüe.

Detalhs

Disponible

15,00 € TTC

Detalhs

Edicion Est-Charente
Data de publicacion : 2014
Format (a x l) : 21 x 14,5 cm
Lenga : bilingüe occitan e francés
Nombre de paginas : 134
Religadura : enquasernat, cobèrta sopla

Ne saber mai

Contes de veillées au coin du feu n° 2 (bilingüe)

Jean-Louis Quériaud

Aquí avètz un seissantenat de contes de vièlha tradicion (Jan lo sòt, los lops-garons…) e una tièra polida de nhòrlas, que los personatges son sovent de curats e lor serviciala, de las vièlhas, de las femnas infidèlas, d’embriacs o de ninòis ; en un mot, de las bofonariás de totas menas, tròces de vida de tot un pichon monde plen d'umor e de jòia de viure.

Extrach (los bordièrs an crompat un selon de mólzer pel vailet novèl, pr’aquò aqueste torna totjorn tant embosat coma abans) :
"La femna disset : ‘I a quand mesme quauqua ren que se passa. I vau ‘nar veire coma eu s’i pren per quelas béstias’.
"Un matin, ‘la i anguet veire. Eu era en tren de tirar las vachas, eu era a quatre pautas dessos coma d’abituda. ‘La vi queu taboret qu’era pendilhat a la muralha.
" ‘La li disset : ‘Gustonet, qu’es pas la pena de te ’chatar un taboret si tu lo metes a la muralha. Qu’es pas de mesme que quò fau faire.
– A ! mas vos me fatz rire, patrona, i’ l’ai essaiat a las dotze vachas, i en a aucuna qu’a vòugut se ’sietar dessur." (Lo vaslet e lo taboret, p. 84).  

Ancian professor de letras classicas e d'occitan al licèu de Confolenç (Charenta), l'autor a collectat aquesta literatura orala lemosina dins aquel país tot pròche del Creissent. Començèt per publicar aqueles contes dins lo mesadièr Est Charente – e los legidors los espèran amb impaciéncia ! – puèi n'a fach l'objècte d'un trabalh universitari.

Bilingüe : en occitan lemosin amb traduccion francesa en agach.  
Amb, p.132-133, un guida de prononciacion per la grafia classica de l'occitan lemosin.

Edicions Est-Charente.

30 autres produits dans la même catégorie :