EDITORS / LABELS

Autors / Interprètes

Avètz ja vist

Histoires salées du Moyen âge (tril) - Anonyme Mai grand

Histoires salées du Moyen âge (tril) - Anonime

978-2-916488-21-9

Nòu

Per s'amusar e, qual sap, per renovelar son pròpri repertòri, un recuèlh de tèxtes dels sègles 12 e 13, de la França "del nòrd", irreverenciós, pebrats, comics, plan anticlericals, de còps volontièr misogins, mas totjorn plens d'umor e de trufariá, e del lengatge sovent crus.  
Libre "trilingüe" : ancian francés, francés modèrne e occitan (lengadocian).

Detalhs

Disponible

26,54 €

Detalhs

Edicion La Louve éditions
Data de publicacion : 2008
Format (a x l) : 20 x 14 cm
Lenga : trilingue
Nombre de paginas : 416
Religadura : enquasernat, cobèrta sopla

Ne saber mai

Histoires salées du Moyen âge : 26 fabliaux irrespectueux

Anonimes
Marie Cailly (edicion scientifica en francés ancian)
Jean-Louis Marteil (revirada en francés modèrne) 
Alam Roch (revirada en occitan).

Un recuèlh de 26 istòrias per rire que lor particularitat es de nos venir en drecha linha de l'Edat Mejana, dels sègles 12 e 13. De tèxtes irreverencioses, puslèu pebrats, plan anticlericals, de còps volontièr misogines e totjorn plens d'umor e de trufariá.  
Fringant amb l'absurd e lo borlesc, los poètas escarnisson, esquiçan, fan rire e tiran de las istòrias de moralas comicas o abruptas, quitament pro dobtosas.

Aqueste obratge es original de mai d'un biais : per sa tematica, e perqué prepausa al lector lo tèxte original en ancian francés, acompanhat d'una revirada en francés modèrne a l'encòp literària e liura, que permet una lectura aisida de tèxtes pauc o mal coneguts, en lor conservant tota lor sabor, e de còps lor actualitat.  
E enfin amassa doas lengas, lo francés e l'occitan que, precisament al sègle 13, s'opausavan per las armas pendent la crosada contra los Catars.

Extrach :
"Trapam dins los escrits lo raconte d'una aventura estranha qu’arribèt antan a un pacan.
"Aquí çò qu’advenguèt : lo pacan se moriguèt un divendres de matin, mas cap d’àngel nimai de diable venguèron pas al moment del trespàs. Quand son arma sortiguèt del seu còs, trapèt degun per li demandar o comandar de far quiccòm. Saupètz doncas qu'aquesta arma, qu’èra tota espaurugada, coneguèt un còp d’astre : gaitèt cap al cèl, a man dreita, vegèt l'arcàngel Miquèl que s’emportava una arma dins la plenitud.  
"Alara, los seguiguèt. Me sembla que lo seguiguèt tan plan que dintrèt al Paradís a son darrèr." (Lo pacan que se ganhèt lo Paradís, p. 19-20).

Trilingüe : per cada fablèl, lo tèxte en ancian francés, seguit de sa revirada en francés d'uèi, puèi de sa revirada en occitan lengadocian.

Edicions La Louve.

30 autres produits dans la même catégorie :