Des livres en occitan ou bilingues, de tous les genres et pour tous les goûts : contes, romans et récits, poésie, théâtre... notre patrimoine littéraire.
Sous-catégories
Contes populaires de tradition orale et contes d'écrivains : tout un aspect de la culture occitane.
C'est ici que vous trouverez des romans de toutes sortes et des récits variés, autobiographiques ou non, en occitan ou bilingues.
Poèmes en vers ou en prose, anciens ou modernes, des troubadours au 21e siècle.
Le théâtre occitan, patrimonial ou moderne : comédies, farces, drames, des grands classiques aux comédies patoisantes... des pièces à lire et à jouer.
Histoires de la littérature occitane, anthologies à lire ou à écouter, biographies d'écrivains, études littéraires
Des textes du monde entier et de tous les temps traduits en occitan.
Référence: CSJ46
Accompagné d’un harmonium indien, Jan dau Melhau interprète sept poèmes issus du recueil Imatges paru en 1939.
Référence: 978-2-913238-10-7
Editeur / Label : Edicions dau Chamin de Sent Jaume
Une œuvre, certes, parcimonieuse (93 poèmes, jamais très longs) mais finement ciselée – coma d’aurfaure en son obrador (comme d'orfèvre en son atelier) – et belle, et forte.Bilingue.
Référence: CSJ47
Editeur / Label : Edicions dau Chamin de Sent Jaume
Le texte du spectacle créé par Jan dau Melhau en 2014 : un homme, seul, dévide le fil de sa mémoire... accompagné du CD.CD en pochette illustrée + un livret en occitan (limousin) et un livret en français.
Référence: 978-2-916718-82-8
Editeur / Label : Letras d'òc
Renart le rusé joue toutes sortes de tours à son compère, Isengrin le loup... et à bien d'autres ! Pour tout public, enfants et adultes : neuf des épisodes les plus connus du fameux Roman de Renart, adaptés en occitan.Avec CD.
Référence: 978-2-85910-584-6
Editeur / Label : IEO edicions
2200 : l’humanité aborde un moment décisif. Le Conseil européen donne d’importants pouvoirs aux régions et sonne le glas des états-nations. De son côté, un jeune ingénieur occitan est sur le point de découvrir une énergie nouvelle... Un roman d'anticipation politique et écologique en occitan (provençal).
Référence: 978-2-85910-583-9
Editeur / Label : IEO edicions
Décédée tragiquement, Fulvia a laissé un journal intime que Roman lit et annote...Le nouveau roman de Romieg Jumèu.En occitan (provençal).
Référence: 978-2-917111-08-6
Editeur / Label : L'Aucèu libre
Le dernier recueil du grand poète provençal : vingt poèmes du 21e siècle et vingt poèmes de jeunesse (1953-1955).Edition bilingue.
Référence: 978-2-917111-16-1
Editeur / Label : L'Aucèu libre
Quoi de plus traditionnel que les chants de Noël ? Mais ici, ce sont des noëls d'aujourd'hui et si l'on y retrouve les personnages bien connus de la crèche (le berger, le ravi, le rémouleur...) on y verra aussi des personnages de notre temps.Bilingue.
Référence: 978-2-952053-04-4
Editeur / Label : L'Aucèu libre
Pour tous les âges, une nouvelle édition des délicieux poèmes de Jean Henri Fabre, de l'homme de sciences que Victor Hugo surnomma "l'Homère des insectes" et Joseph Roumanille "Lou Felibre di Tavan" (le Félibre des Hannetons). Bilingue (textes occitans en graphie mistralienne).
Référence: 978-2-917111-46-8
Editeur / Label : L'Aucèu libre
L'histoire d’une jeune fille dont les lointains ancêtres sont des lions, et qui refuse de rester à la place que son clan réserve aux femmes. Une oeuvre en vers, tour à tour narrative, philosophique, incantatoire ou joyeuse, qui est le texte du dernier spectacle de La Mal coiffée.Bilingue.
Référence: 978-2-35740-531-8
Editeur / Label : Livres EMCC
Des générations de Français connaissent encore les fables de La Fontaine qu'ils ont apprises dans leur jeunesse. Elles ont été aussi une riche source d'inspiration pour nos écrivains régionaux, occitans ou "patoisants", qui les ont traduites ou adaptées dans leur langue. Des traductions plus ou moins fidèles, très souvent savoureuses et qui méritent...
Référence: 978-2-35740-532-5
Editeur / Label : Livres EMCC
Des générations de Français connaissent encore les fables de La Fontaine qu'ils ont apprises dans leur jeunesse. Elles ont été aussi une riche source d'inspiration pour nos écrivains régionaux, occitans ou "patoisants", qui les ont traduites ou adaptées dans leur langue. Des traductions plus ou moins fidèles, très souvent savoureuses et qui méritent...