Editeurs / Labels

Auteurs / Interprètes

Déjà vus

L'eternitat estraviada (bil) - Jean-Yves Casanova Agrandir

L'eternitat estraviada (bil) - Jean-Yves Casanova

978-2-917111-41-3

Neuf

L'Aucèu libre

Quatre nouvelles qui nous conduisent d'Irlande en Corse, en passant par Londres et la Haute-Provence.
Bilingue
.

Plus de détails

Disponible

13,00 € TTC

Détails

Edition L'Aucèu libre
Date de publication : 2017
Langue : bilingue français et occitan
Format (h x l) : 17,5 x 10 cm
Nombre de pages : 144
Reliure : broché, couverture souple

En savoir plus

L'Eternitat estraviada / L'Eternité égarée

Jean-Yves Casanova
traduction française de l'auteur.

Quatre nouvelles qui nous conduisent d'Irlande en Corse, en passant par Londres et la Haute-Provence.
Des nouvelles dont les thèmes sont l'attente, le devenir des personnages, de ce qu'ils sont, de leurs pensées, des corps comme des âmes, devenir qu'accompagne la fuite du temps...

En voici les titres :
  L’Eternitat estraviada (L’Eternité égarée)
  Un auratge (Un orage)
  L’Arca (L’Arca)
  D’unei frasas brigalhadas (Quelques phrases émiettées).

Extrait :
"Assise ici, elle se délecte du bruit d’enfer que l’orage traîne après lui, non seulement tonnerres et foudre, éclairs, toute l’illumination de l’air, la tempête, l’eau qui commence à lui mouiller les pieds, lui coulant dans le dos, sa place est ici, au centre du bouleversement du monde, et si elle ferme les yeux, elle voit défiler sans cesse toute sa vie sans aucun regret, remord, sans aucune douleur, n’eût-elle été qu’un mauvais rêve, un cauchemar qui la réveille la nuit, l’air lui manquant dans ses poumons, elle peut dénombrer les jours heureux et les malheurs, mais elle s’en moque, cela n’a plus aucune importance maintenant qu’elle demeure au creux du monde, à l’écoute de la mutation dont elle fait partie, son corps devenant un de ces corps sur le plateau, sa chair une de ces chairs offertes au souffle du temps, se mêlant à un brin d’herbe, aux cailloux, s’élevant parmi les rideaux de pluie afin de se diluer dans l’eau, saveur de la terre, et son sang dessine le sentier d’un long ruisseau que l’éternité ne tarira jamais."
(p. 71-72, Un orage).           Vous lirez le texte en version originale sur notre page occitane.

Bilingue : texte occitan (provençal) suivi de la traduction française.

Editions de l'Aucèu libre.

30 autres produits dans la même catégorie :